Any document you file with U.S. Citizenship and Immigration Services (USCIS) that is not in English — a foreign birth certificate, marriage certificate, divorce decree, police record, court judgment, academic transcript, or similar record — must be submitted with a complete English translation, along with a signed statement from the translator certifying that the translation is accurate and complete and that the translator is competent to translate between the two languages. This is a federal regulation, not just a form instruction, and USCIS applies it consistently across immigration benefit requests. Skipping it, or submitting a rushed or partial translation, is one of the more common — and most avoidable — reasons a case stalls with a Request for Evidence (RFE) or gets rejected outright.
The federal rule
Under federal regulation 8 CFR 103.2(b)(3), any document containing a foreign language that is submitted to USCIS must be accompanied by a full English-language translation. The translator must certify that the translation is complete and accurate and that the translator is competent to translate from the foreign language into English. This standard applies whether the document supports a green card application, a naturalization application, a visa petition, an asylum claim, or any other benefit request adjudicated by USCIS.
The rule has two separate requirements that people sometimes miss:
A full translation. Every part of the original document that carries meaning — headings, stamps, seals, signatures, handwritten notes, and marginal annotations — needs to be translated. A translation that skips a stamp or an official seal because it looked unimportant is, technically, incomplete.
A signed certification. The translation must be accompanied by a separate statement, signed by the translator, that says (1) the translator is competent in both languages and (2) the translation is complete and accurate. Many people submit a translated document but forget to attach this certification page, which by itself can trigger an RFE.
USCIS does not require these translations to be notarized. A notary's stamp does not substitute for the translator's own certification, and a certification without notarization is generally sufficient. What matters is the content of the certification statement, not a notary seal. (Certain other filings or consular processes may impose their own authentication rules, so always check the specific instructions for your filing.)
What the certification statement needs to say
There is no official USCIS translation form, but the certification should generally include:
A statement that the translator is fluent (competent) in both English and the source language;
A statement that the translation attached is a true, complete, and accurate translation of the original document to the best of the translator's knowledge and ability;
The translator's name, signature, and the date of the certification; and
The translator's contact information (address and, often, phone number), so USCIS can follow up if needed.
The certification is normally typed or printed on a separate page (or at the bottom of the translated document) and submitted along with a copy of the original foreign-language document and the English translation, so the officer can compare all three side by side.
Who is allowed to translate your documents
USCIS does not require translators to hold any government license, court certification, or professional accreditation. The regulation only requires that the translator be competent in both languages and be willing to sign the certification truthfully. In practice, that means several options are acceptable:
A professional translation service or certified translator. This is the safest option for lengthy or legally sensitive documents (court records, criminal history, complex decrees) and is often worth the cost to avoid delay.
A bilingual friend, colleague, or family member who is genuinely fluent in both languages can translate and sign the certification, as long as they are truthful about their own competency.
What you generally cannot do is translate and certify your own documents. The certification is meant to be an independent attestation that the translation is accurate — if you are the applicant, you have an obvious personal stake in the outcome, and USCIS officers can and do question a self-translated certification. The same caution applies to a spouse translating documents that support that spouse's own marriage-based case: it is not automatically barred, but it is the kind of conflict of interest an officer may flag, which can lead to an RFE asking for an independent translation. When the stakes are high — a marriage petition, a criminal record, a removal-related filing — using a translator without a personal interest in the outcome is the more defensible choice.
What to do
Identify every document in your filing that is not entirely in English, including stamps, seals, and handwritten notes on otherwise-English forms.
Arrange for a competent translator — professional or a fluent friend/family member without a direct stake in the case — to translate the full document, not just the parts that seem relevant.
Have the translator prepare and sign a certification statement covering their competency and the translation's completeness and accuracy, with their name, signature, and date.
Submit three things together for each foreign-language document: (a) a legible copy of the original document, (b) the full English translation, and (c) the signed certification.
Keep your own copies of everything you send, in case USCIS later asks a question or issues an RFE.
If a document is long, technical, or high-stakes (court judgments, criminal records, complex financial or medical records), consider a professional translator experienced with immigration filings rather than relying on a family member.
What happens when a translation is missing or sloppy
USCIS officers rely on the translation to adjudicate the case — they generally are not expected to independently translate your documents themselves. When a required translation is missing, incomplete, or clearly inconsistent with the original (for example, dates, names, or key facts don't match), the most common outcomes are:
Rejection at intake, if the filing is missing required evidence altogether and the missing translation is treated as a missing required document.
A Request for Evidence (RFE), asking you to submit the missing or corrected translation (and sometimes a new certification) within the deadline stated on the RFE notice. Missing that deadline can result in denial of the underlying application, so treat any RFE deadline as firm and respond as early as possible.
Credibility or consistency questions, particularly in cases like asylum or marriage-based petitions, where a translation that doesn't match the original document, or that appears to have been altered to be more favorable, can undermine the reliability of the evidence and the applicant's own credibility.
None of these outcomes are unusual or dramatic — RFEs for missing certifications are routine — but they add months to processing and are entirely avoidable with a complete, accurate translation package submitted the first time.
Documents that commonly need certified translation
Birth certificates
Marriage certificates and divorce decrees
Police clearance certificates and criminal records
Court judgments, orders, and case records
Academic transcripts and diplomas
Death certificates (for widow(er) or survivor benefit cases)
Adoption decrees and other civil-status records
Foreign passports or identity documents with non-English annotations, stamps, or entries
If you are unsure whether a specific USCIS form requires a translation for a given document, check that form's official instructions on uscis.gov or the checklist of required initial evidence for that form, since requirements can vary slightly by benefit type.
A note on notario and translation fraud
Be cautious of "notarios," unlicensed document preparers, or unauthorized "immigration consultants" who offer to prepare or "certify" translations as part of a package of immigration services. In the United States, a notary public is not the same as a lawyer and has no authority to give legal advice or represent you before USCIS or immigration court. Preparing your case or advising you on strategy without a law license or Department of Justice accreditation is unauthorized practice of immigration law and can leave you without any real recourse if the advice is wrong. For anything beyond a straightforward translation, get help from a licensed immigration attorney or a representative accredited by the DOJ's Executive Office for Immigration Review (justice.gov/eoir), not from a translation-and-filing storefront promising fast results.
This article is general information, not legal advice, and does not create an attorney-client relationship. Immigration filing mistakes can lead to delay, denial, or worse — consult a qualified immigration attorney or a DOJ-accredited representative for advice about your specific case, and verify current forms and requirements directly with USCIS (uscis.gov) before filing.
Frequently asked questions
Does the translation have to be notarized?
No. USCIS does not require certified translations to be notarized. What's required is the translator's own signed statement certifying their competency and the translation's accuracy and completeness. (Some other agencies or consular processes may have their own authentication rules, so check the specific instructions for your filing.)
Can I translate my own birth certificate or marriage certificate?
USCIS wants an independent certification, and translating your own documents undermines that. Have a fluent friend, family member without a direct stake in the case, or a professional translator do it and sign the certification instead.
Does the translator need to be a licensed or certified professional?
No. USCIS does not require any government license or professional certification for translators — only that the person is genuinely competent in both languages and truthfully certifies that competency. For complex or high-stakes documents, a professional translator is still often the safer choice.
What if USCIS says my translation is incomplete?
You'll typically receive a Request for Evidence (RFE) asking for a corrected or complete translation and certification, with a deadline stated on the notice. Respond by that deadline, since missing it can lead to denial.
Do stamps and seals on a document need to be translated too?
Yes. A complete translation should account for every part of the original that carries meaning, including official stamps, seals, and handwritten notations, not just the main printed text.
This article is general legal information, not legal advice, and may not reflect the most current law or the law in your jurisdiction. Laws vary by state and change over time. For advice about your specific situation, consult a licensed attorney.
Knowing your rights is the first step
Join thousands committing to calmly and consistently exercise their constitutional rights.